Quantcast
Channel: 強尼頻道-翻譯筆記
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4

Taiwanese或Taiwanian (Taiwaner)

$
0
0
前一陣子,台美基金會製作一個短片,鼓勵美籍台灣人在今年4月的全美人口普查(US Census 2010)時,在Race(種族)一欄勾選Other Asian(其他亞裔)並填入Taiwanese。目前普查表預設的亞裔只有Asian Indian、Japanese、Chinese、Korean、Filipino及Vietnamese等選項。



此一I’m A Taiwanese運動原是美事一樁,但是仍有人大聲反對,這回,不是中國人,也不是統派,反而是一些自稱Taiwanian或Taiwaner的網友。他們的論述依據,就在於以下這封轉寄e-mail的內容。

Taiwaner??

這個議題原本不值一駁。「記得國中時,每個英文老師都會跟我們說,Taiwanese是一種歧視性用詞」,果真如此,為何高中、大學老師就不提了?如果真有這種老師,我還真懷疑是不想讓Taiwanese出頭的老師想出來的陰謀。「英語稱呼另一個劣等民族時,都以-ese結尾」,依此邏輯,原來離西方文化核心極近的葡萄牙人Portuguese是劣等民族,而韓國人(Korean)、馬來西亞人(Malaysian)、菲律賓(Filipino)和蒙古人(Mongolian)等都是西方人眼中的優秀民族?再往下讀到日本人稱外國人為A Dog即台灣稱老外為「阿凸仔」時,大概幾乎可確定,又是一則積非成是的網路謠言!

但是,部分自大又自卑的台灣人,心靈的脆弱難以想像,一有風吹草動,就懷疑受到貶低迫害,紛紛大聲主張台灣人的英文正名,有人仿效紐約客(New Yorker),變成Taiwaner,或者學台灣人最喜歡移民的加拿大,改成Taiwanian (中醫師陳文侯)。

諷刺的是,上述這群人棄之如蔽屣的ese字尾,我們的鄰邦:英語教育更普及的菲律賓卻如獲至寶。約在1997年,當地某些政客也認為Filipino (菲律賓人)具有歧視,要求更改為和多數亞洲國家ese結尾的Philippinese,雖然目前有少數人堅持使用,但迄今仍未列入正式英文。

有些語言,涉及歷史、文化或使用習慣因素,沒有特定的理由,也難以解釋。例如為何中文將New England譯為新英格蘭,而將New Zaland譯為紐西蘭。對於Taiwanese或Taiwanian這個問題,在台灣的外籍教師亦深受其擾,但一致的結論是台灣人「庸人自擾」。當旅美第一代、第二代台灣人驕傲地說出We are Taiwanese,我們卻有人深以為恥,這不只缺乏常識,而且荒謬可笑!


延伸閱讀:
拒用Taiwanese,給我Taiwaner/Taiwanan?/曾泰元

Taiwanese還是Taiwaner?/琪花瑤草

相關噗浪討論

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4

Latest Images

Trending Articles





Latest Images